Моноширинность в ККЯ

Аббревиатурой ККЯ называют письменность {китайского, корейского, японского} языков. Она родилась в Китае и распространилась много куда. Интересность ККЯ в том, что все символы моноширинны, то есть все символы одной ширины.

Вот пример текста из японской статьи:

CGはノイズのない鮮やかな色彩、修整や編集の容易さなどを提供する。現在では映画、テレビコマーシャル映像やイラストレーション、漫画などあらゆる画像・映像制作に使われる一般的な方法として定着した。実写による映像もコンピュータによって調整が行われることも珍しくない。

Все символы ККЯ вписываются в квадрат, но слово CG нет, потому что латинские буквы не из ККЯ. Ломаются красивые столбики. Символы, которые вписываются в квадратик называют полноширинными, которые нет — полуширинными. У некоторых некитайских символов есть полноширинный аналог. Я заменил CG в прошлом тексте на аналог, вот что вышло:

CGはノイズのない鮮やかな色彩、修整や編集の容易さなどを提供する。現在では映画、テレビコマーシャル映像やイラストレーション、漫画などあらゆる画像・映像制作に使われる一般的な方法として定着した。実写による映像もコンピュータによって調整が行われることも珍しくない。

Во всех японских текстах, которые я видел, ими не пользуется никто. На мой взгляд, они выглядят уместнее. Про китайский и корейский не скажу, может там ситуация лучше.


Ещё прикольнее пунктуация в ККЯ. Сами знаки маленькие, как и у нас, но они тоже вписаны в квадрат. У нас принято писать после точек и запятых пробел, чтобы читалось лучше, но азиаты его не пишут. Пробел встроен в сам символ!

В этом предложении нет европейской пунктуации,только аналоги из ККЯ.После точек и запятых нет пробелов,хотя кажется,что есть.

Мне кажется это интересным и бесконечно прикольным, но использовать я настоятельно не рекомендую. Анонимный читатель, когда пишешь текст на европейском языке, то ставь европейскую пунктуацию. И про пробелы не забывай.

Чтение на дом